Eu amo cinema. Sou cinéfila assumida e já deixei isso claro aqui no blog em várias ocasiões.
Porém evito ao máximo ver filmes dublados, porque gosto de saborear a arte, o show de atuação dos atores e atrizes. E muito disso está na voz.
Anteontem foi um sábado muito frustrante pra mim porque aguardei ansiosamente por um filme que queria muito ver: O Discurso do Rei. Eu não tinha o visto no cinema (nem lembro porque) e ia alugá-lo. Mas ele foi anunciado no canal HBO, que está no meu pacote SKY.
Sei que o HBO 2 é tudo em português e sempre que vejo filmes no HBO1, estava tendo a sorte de ver apenas filmes com o som original e com legendas em português. Pensei: o HBO1 exibe os filmes legendados e o HBO2, dublados. Legal, tem pra todo mundo!
Deixei de sair pra ver o filme. Num mini-programa que vem antes do filme foi mostrado o ator Colin Firth dizendo que treinou muito pra interpretar o rei gago. Alguns trechos legendados do filme foram mostrados e eu estava ansiosa pra ver a interpretação do ator, que o levou a ganhar o Oscar.
Mas quando o filme começou eu não acreditei! ERA DUBLADO E TAMBÉM LEGENDADO EM PORTUGUÊS! Olhei pra ter certeza que eu estava mesmo no HBO1 e não no 2 e realmente, era o HBO1!!! E o pior é que a legenda era diferente da dublagem... HORRÍVEL. Simplesmente desisti logo no começo e coloquei um filme meu pra assistir. Vou alugar amanhã o Discurso do Rei e assim apreciar de maneira COMPLETA a excelente atuação de Colin Firth e cia!
Com todo respeito aos dubladores... sou a favor de dublagem em desenhos animados e séries de TV. Mas no CINEMA, na SÉTIMA ARTE... NÃOOO!!! Dublagem nos impede de ver boa parte do talento dos atores, do trabalho deles pra compor os personagens...
Ninguém é obrigado a saber inglês, mas poxa... existe a LEGENDA!
Sem generalizar mas... brasileiro tem preguiça de ler legenda... É por isso que certos filmes surgem até mesmo NO CINEMA com versão dublada. Quando assisti "Crepúsculo" no cinema pela primeira vez, o vi legendado. Beleza. Vi de novo, e de novo, e de novo.
Mas quando já estava prestes a sair de cartaz eu quis ver de novo e fiquei decepcionada ao ver que a versão exibida era a dublada. Eu não sabia se ria ou chorava quando ouvia na voz da dubladora (com uma vozinha totalmente sem emoção) a personagem Bella dizer na introdução: "Morrer na casa de alguém que amamos parece uma boa maneira de morrer". NA CASA!!! Quando o certo é "morrer no lugar de alguém que amamos...". Isso porque ela seria morta EM VEZ da mãe dela. Portanto NO LUGAR. E não NA CASA. Mas traduziram a palavra "place" como "casa" sem ligar a mínima pro sentido da frase e sem conhecimento algum da história que estava sendo apresentada, muito menos sem pesquisar no livro que gerou o filme.
Isso sem falar em muitas outras bolas fora que vejo nas dublagens!!!
Por isso digo, a Herbert Richers é uma das poucas empresas de dublagem que apresentam uma certa qualidade e tem dubladores que se esforçam pra passar alguns sentimentos em suas vozes. O resto... deixa quieto!!!
Por isso vai aqui o meu protesto... CHEGA DE FILMES DUBLADOS!!!
E brasileirada, na boa... chega de preguiçaaaa!!!!!!!!!!!! rsrsrsrsrsrsrs
segunda-feira, 28 de novembro de 2011
Assinar:
Postagens (Atom)